国外SEO行业专家访谈:Simon Otter
更新时间:2009年6月4日
Simon Otter是thebigword公司技术团队的经理,负责为高效的一站式翻译服务提供各方面的技术支持。
Otter的主要任务就是了解客户的技术和流程需求,然后利用各种技术满足他们的需求。作为IT领域的先驱,Otter在8岁时就开始编写程序,后来毕业于软件工程专业,在福特汽车公司从事IT工作,主持了很多项目,其中包括本地公众软件解决方案。Otter还是Chartered IT Professional、英国计算机协会成员以及Chartered Engineer。
Thebigword是全世界最大的翻译公司之一。该公司的网站有九个语言版本,公司为3000多个客户提供77种语言的翻译服务。
Jerri:您对SEO本地化有什么看法?
Otter:在客户要求我们将其网站本地化时,我们会考虑如何处理SEO。这真的是份痛苦的工作,不同的人对SEO会有完全不同的看法。有些人觉得SEO就是关键字和元标签,只要求对这些元素进行翻译,但实际上SEO远不止这些内容。关键字的选择还牵涉到很多因素。
通常,SEO都试图扩展关键字列表,把相关的关键字和组合短语添加到关键字列表中,然后根据关键字来构建网站的内容。如果只使用一种语言,潜意识就会去寻找同义词,因为这通常都是网站开发人员的母语,可以找到低价高效的关键词和关键短语。对关键字可以仔细筛选。
如果面对的是多语言网站,就没有这么容易了。在转向另一种语言时,首先遇到的就是语言问题。在我们公司,首先是要将原有的关键词翻译出来,然后再由熟悉该语言的人判断翻译后的关键词是否仍然和网站的主题相关,并寻找该语言中其他与网站主题有关的关键词。
举个实际的例子,如果某个英语网站想要将网站翻译成德语,关键字可以翻译,但是这些单词在德语中的具体含义则还需要进一步的研究。网站的管理者能看到德语网站的表现情况,但他们不理解这些德语关键词,也不知道是否选择了正确的关键词。
把网站翻译成其他语言后,通常都需要再次选择关键字。德语中有些单词跟英语中的单词的意义是完全对应的,但有些则不是。那些辞不达意的关键词显然不是我们所需要的。
多语言环境下的SEO有其自身的特殊性。我们首先会翻译关键词,然后再由负责SEO的人检查翻译后的关键词,剔除其中的无关单词。在翻译之后,还要对关键字列表进行扩展,然后还必须检查这些单词是否仍然和网站主题相关。还要看看能否将它们翻译回英文,翻译成英文后是否也跟网站主题相关。
我们希望的是能简化多语言环境下的SEO。完成翻译后,可以构建一份术语表,无论什么时候再翻译单词时,就可以从这份术语表中找到该单词在另一种语言中对应的单词。接着就可以根据关键词撰写网站内容。这样可以避免很多关键字方面的错误,也简化了多语言环境下的SEO。
Jerri:不同地方人们的不同思考方法对SEO本地化有什么影响?
Otter:在本地化中,不同人的思考方法扮演了很重要的角色。我是这么认为的。美国人对本地化的思考没有其他国家的人那么深刻,但情况也在改变。如果想要访问者理解网站的内容,就必须对网站进行本地化,但我要说的是,不同种群的文化对这项工作有很大的影响。
我们建议您寻找一位精通SEO的合作伙伴,共同进行网站的本地化工作。在寻找SEO合作伙伴时,聘请个人是不合适的,因为根据我们的经验,个人一般都没有足够的能力应付整个本地化工作。应该跟专门的公司合作,因为专门的公司拥有更多的资源,能对翻译结果进行校对和检查。
在决定了关键字列表后,可以为这些术语创建一份术语表以备后用。翻译记忆软件也能提供类似的功能。
翻译辅助软件会根据已经翻译好的内容,对网页进行分析,自动地翻译出其中已经翻译过的内容。这种方法可以加快翻译的速度,保持翻译的一致性。
翻译人员会不断的变化。但翻译的持续性需要保持,同时还需要尽可能及时地保存正确的翻译。
我们还帮助我们的客户理解网站的链接结构。链接是SEO中的重要元素,但链接的翻译比单词或短语的翻译困难得多。所以我们首先要跟客户一起理清他们的链接结构,然后还必须对网页的链接进行翻译,保持网站链接的层次结构。
原载: http://www.seo.com.cn/
版权声明:原创作品,允许转载,转载时请务必以超链接形式标明文章 原始出处 、作者信息和本
声明。否则将追究法律责任。